Traduzione

Per quanto riguarda la trasmissione della parola scritta ho esperienza con i seguenti testi tecnici:

  • Sentenze penali e civili
  • Rogatorie
  • Atti d’accusa
  • Decreti di condanna
  • Citazioni
  • Documenti di curatela
  • Documenti di tutela
  • Titoli esecutivi
  • Testi giuridici della Francia, del Belgio, del Lussemburgo
  • e dell’Italia
  • Condizioni generali di contratto
  • Atti di stato civile (atti di nascita, di matrimonio e di morte)
  • Testi dell’Unione Europea
  • Atti di compravendita
  • Costituzione di debiti fondiari
  • Contratti matrimoniali
  • Procure preventive
  • Disposizioni del paziente
  • Disposizioni testamentarie
  • Procure generali
  • Contratti per la costituzione di società
  • Pagelle
  • Diplomi universitari
  • Certificati di lavoro
  • Buste paga
  • Avvisi di accertamento
  • Polizze d’assicurazione (automobilistiche ecc.)
  • Certificati medici
  • Contratti di credito
  • Contratti di cessione fiduciaria
  • Statuti sociali
  • Verbali di riunioni dei comitati di direzione e delle assemblee dei soci
  • Relazioni sulla gestione
  • Bilanci
  • Conti profitti e perdite
  • Visure del Registro delle imprese
  • Documentazione di corsi di formazione
  • Descrizioni di costruzioni
  • relazioni sui vizi
  • Relazioni d’analisi
  • Certificati di controllo sui vini
  • Domande di ogni tipo ai ministeri
  • Avvisi di approvazione
  • Certificati di collaudo
  • Descrizioni dei prodotti
  • Avvisi di approvazione
  • Siti web molto dettagliati
  • con descrizioni delle terapie e dei prodotti
  • Testi di marketing
  • Descrizioni dei prodotti
  • Specializzazione su testi manoscritti difficili da decifrare

Traduzioni dall‘italiano

Paolo Calvani, Physik und Chemie spielend entdeckt: Abenteuer Wissenschaft (dritter Teil) DuMont 1990
Fabio Bourbon, Gestern und Heute. Das Heilige Land. Lithographien und Reisetagebuch von David Roberts, Steimatzky 1995
Antony Shugaar, San Francisco, Belser 1995
Antony Shugaar, New York, Belser 1995
Maria Laura Della Croce, Umbrien. Auf den Wegen zur Kunst,
White Star Vercelli 1995
Isabella Brega, Atlanta, Belser 1995
Isabella Brega, Grand Canyon, Belser 1995
Kalifornien, Bassermann 1996
Palatia. Kaiserpaläste in Konstantinopel, Ravenna und Trier, Schriftenreihe des Rheinischen Landesmuseums Trier Nr. 27, Trier 2003 (Übersetzung der italienischen Beiträge ins Deutsche)

Traduzioni dal francese

Régine Pernoud, Ein Tag im Leben eines Müllers. Alltag im Mittelalter, Echter Verlag (1996)
Régine Pernoud, Ein Tag im Leben einer Burgherrin, Echter Verlag (1996)
Kapitel "L'expansion du gothique", von Xavier Barral i Altet, in: Band II, "Le Moyen Age", Benedikt Taschen Verlag Köln 1996
Nsengimana, Innocent, Ruanda. Der Weg in die Unabhängigkeit (1952-1962). Ein Beitrag zur ruandischen Zeitgeschichte, Universität Trier 2013

Traduzioni dall‘inglese

Iskender Gökalp, Netze als technische Großsysteme, in: Johannes Ehrhardt (Hrsg.), Netzwerk-Dimensionen. Kulturelle Konfigurationen und Management-Perspektiven, Datacom 1992
Ausstellungskatalog Österreich, Schweden, Finnland. Die neuen Grenzen der europäischen Glaskunst, Skira editore Mailand 1995
Milkowski, Bill, Jazzlegenden, White Star Verlag 2011

Le traduzioni da me fornite sono nella forma e nel contenuto fedeli all’originale e garantiscono che

  • tutti i termini tecnici sono stati ricercati scrupolosamente,
  • il testo di destinazione è stato verificato quanto ai ragionamenti logici e alla plausibilità,
  • la terminologia è sempre coerente grazie all’utilizzo di una banca dati da me sviluppata
  • è stata eseguita da me una revisione autocritica della traduzione
  • come ultimo passo sono state corrette le bozze

Che caratteristiche ho come traduttrice per rendere perfettamente il vostro messaggio

Rispetto delle scadenze, garanzia di qualità, affidabilità, completezza, revisione propria, conoscenze straordinarie della lingua materna e delle lingue di lavoro, autocritica, determinazione a imparare per tutta la vita, conoscenze tecniche approfondite, competenza linguistica, segreto professionale, coerenza terminologica, buona auto-stima, flessibilità, analisi della finalità della traduzione e attenzione ai destinatari, rapporto prezzo-qualità, creatività, sensazione sicura della lingua e dello stile, padronanza della grammatica e della punteggiatura, raggiungimento dell’obiettivo di comunicazione

In che cosa potete essermi di aiuto? Comunicatemi sempre a chi è destinata la traduzione, per quale scopo serve (se per scopi pubblicitari, per informazione o per una pubblicazione); informatemi se esistono già una terminologia aziendale o testi di riferimento.